персональный взгляд на мир
Быстрая регистрация

Dr.BoT
© Sufix.ru 2007-2011
При использовании новостей с сайта,
прямая ссылка на Sufix.ru обязательна
Партнеры и реклама:

Новостные материалы предоставлены
агентством Новый Регион


Главная  В мире  Украинизация кинотеатров привела к убыткам, но участники рынка боятся выступить против власти

 В мире:

Украинизация кинотеатров привела к убыткам, но участники рынка боятся выступить против власти

Украинизация кинотеатров привела к убыткам, но участники рынка боятся выступить против власти 05.02.08

Киев, Февраль 05 (Новый Регион, Андрей Лубенский) – Решение Конституционного суда Украины об обязательном переводе фильмов на украинский язык или их титровании привело к «критической ситуации, которая сложилась в украинском кинематографе на протяжении последнего месяца».

Соответствующее письмо направлено министру культуры и туризма Украины Василию Вовкуну представителями ряда дистрибьюторских компаний.

Об этом заявил сегодня на пресс-конференции в Киеве совладелец компании «Синергия» Александр Ткаченко.

По его словам, кризис имеет экономический характер и возник в связи с известным решением Конституционного суда.

В письме дистрибьюторы указывают, что уже «нанесен удар по украинской культуре» – в частности, французская комедия «Астерикс на Олимпийских играх» была подготовлена к выходу, ее показ был расписан по кинотеатрам за несколько месяцев до решения КСУ, однако в связи с тем, что фильмокопии были закуплены с российским дубляжем, картина не получила прокатного свидетельства – «и 60 залов на целую неделю могут остаться пустыми».

Прокатчики несут убытки, зрители не могут посмотреть в кинозалах хорошее кино. В связи с тем, что прогнозируемые кассовые сборы явно не покроют затрат на перевод, многие фильмы просто не вышли и не выйдут в прокат.

«Выпуск фильмов с украинским дубляжем становится экономически нецелесообразным. Даже если фильм собирает в прокате 1 000 000 гривен, дистрибьютор остается с «нулевой прибылью» (половина кассовых сборов принадлежит кинотеатрам), учитывая оплату кинопрокатчиком стоимости фильмокопий, дубляжа, таможенных и транспортных затрат, 20% НДС и затрат на рекламу», – говорится в письме.

По словам Владимира Артеменко («JRC»), качественное дублирование одного фильма стоит примерно 30000 евро, каждая копия обойдется в 1-1,5 тысячи долларов. Копии придется везти из-за границы, поскольку не только на Украине, но и на всем постсоветском пространстве нет технической базы, позволяющей титровать то количество копий, которое одновременно выходит в стране. Если приплюсовать затраты на рекламу (в среднем 100 000 долларов на фильм), учесть долю кинотеатров и расходы на закупку прав, то получается, что фильм должен собрать в прокате не менее полумиллиона долларов. Еженедельно в Украине «стартуют» около 80 фильмов, но только 20-30 картин в год собирают более 500 000 долларов. Если сейчас ничего не предпринять, дистрибьюторы просто экономически не смогут закупать и выпускать в прокат фильмы, отметил Артеменко.

Директор компании «Аврора-фильм» Роман Мартыненко сказал, что политика Министерства культуры и туризма Украины наносит удар, прежде всего, по интеллектуальному европейскому кино. «На экранах останутся только блокбастеры», – считает он.

Наконец, в русскоязычных регионах уже стоит вопрос о закрытии или перепрофилировании кинотеатров. Там зритель просто не идет в кинозалы или сдает билеты, узнав, что может посмотреть фильм только на украинском языке. Об этом свидетельствует статистика проката нескольких дублированных на украинский язык картин, собранная прокатчиками. По всей видимости, в выигрыше останутся только продавцы пиратских дисков, поскольку кинофильмы ведь можно смотреть и дома.

При этом кассовые сборы в традиционно русскоязычных регионах «составляют 40% кинорынка Украину», говорится в письме дистрибьюторов.

В сложившейся ситуации банкротство грозит большинству участников рынка. Однако предлагаемые меры «к спасению» крайне скромны: дистрибьюторы в своем письме заявляют о… поддержке решения КСУ и готовы его выполнять. Но просят министра культуры и туризма поспособствовать в устройстве некоего «плавного перехода». На какой-то период предлагается не более 30% фильмокопий пускать в прокат на русском, с субтитрами на украинском языке. В течение этого «переходного» периода авторы письма предлагают министерству, помимо прочего, «провести информационно-пропагандистскую работу среди населения традиционно русскоязычных регионов Украины».

Как сообщал «Новый Регион», что 20 декабря 2007 года Конституционный суд Украины обязал озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном (украинском) языке перед их распространением. Согласно решению КСУ, Государственная служба кинематографии не должна выдавать прокатные удостоверения на фильмы иностранного производства, которые не будут дублированы (субтитрованы, озвучены) на государственном языке.